Amigus
As Pontes

Informe da tradución ao galego de Gnome 3.2

Consegue en tempo real avisos de novos artigos no teu dispositivo, subscribete agora.

Un mes despois da publicación da versión final GNOME 3.2 100% en galego grazas ao espectacular traballo de Fran Diéguez e do equipo de tradución de GNOME ao galego, a OSL da USC vén de publicar un completo informe da tradución de GNOME 3.2 ao galego.
Dentro do plan de actuación da OSL da USC figura a colaboración en proxectos de galeguización de software en resposta ao compromiso da oficina e da propia universidade co idioma galego. Así a OSL asigna parte da xornada laboral de Fran Diéguez, como técnico da mesma, a tarefas relacionadas co proxecto de tradución de GNOME ao galego. Froito deste traballo publícase agora este informe.


Gnome32-gl.png
O informe resume os cambios, melloras e eventos que aconteceron ao longo do último ciclo de tradución. Entre outros puntos o informe relata o proceso de tradución, os cambios no proceso de revisión, estatísticas de número de cadeas traducidas ao longo das versións, capturas de pantalla do estado do proxecto no Damned Lies e finalmente as perspectivas de futuro para os vindeiros ciclos.
Tradución e revisión das máis de 40.000 cadeas do core
O traballo destes últimos 6 meses, dende a publicación da anterior versión, centrouse fundamentalmente en manter ao 100% a tradución das máis de 40.000 cadeas do núcleo deste contorno de escritorio. Isto supón non só a tradución das novas cadeas que aparecen coa nova versión, senón tamén a revisión das anteriores en base aos novos consensos terminolóxicos ou estilísticos que a comunidade de localización galega vén acordado no último ano e medio.
A localización do Software libre a calquera idioma nunca debe ser un proceso unilateral senón que antes de introducir ningún cambio é preciso consensualo coa comunidade existente.
É importante destacar que a comunidade de tradución ao galego, aínda que non é moi grande si que ten unha preocupación importante pola corrección das traducións, primando esta á cantidade das mesmas. Por esta razón comezaron a organizarse as Trasnadas, xornadas de traballo dirixidas pola Asociación Trasno, grazas ás que se está elaborando un glosario terminolóxico galego que resolve os históricos erros e dúbidas terminolóxicas.
No informe recóllense os principais consensos terminolóxicos aplicados nesta versión de Gnome.
Incremento da porcentaxe de tradución da documentación
Un paso moi importante que se deu neste período é o importante incremento na porcentaxe de tradución da documentación, pasando dun 11% no anterior ciclo até o 32% no actual. Isto supón que aos usuarios noveis lles sexa máis doado o uso do escritorio GNOME ao contaren con maior axuda dispoñible no seu idioma. A día de hoxe o escritorio GNOME é un dos poucos proxectos localizados ao galego con dito nivel de tradución da documentación.
O Proxecto GNOME desde a versión 3.0 está empregando un novo sistema de creación de documentación, denominado «topic-focused», de forma que no lugar de longos manuais de usuario escríbense pequenas guías centradas nun aspecto concreto e específico, que supón a resposta a un erro ou consulta frecuente dos usuarios. Esta nova documentación de Gnome pode consultarse en liña.
Outras actuacións en colaboración coa comunidade de tradución
Dende a OSL organizáronse, en colaboración coa comunidade de tradución, diversos cursos de tradución como o III Fiadeiro de localización de software libre ao galego na USC , onde se traduciron aplicativos extras de Gnome (non pertencentes ao core) ou o curso “Aprende traducindo. Localización de aplicativos ao galego” co que se pretende colaborar ao crecemento da comunidade de tradución.
Están dispoñibles para a súa descarga tanto o informe de tradución, como as memorias de tradución en formato TMX e compendios Gettext, ficheiros orixe por aplicativo e demais recursos.
Fonte: mancomun.org
E á súa vez: OSL USC

Consegue en tempo real avisos de novos artigos no teu dispositivo, subscribete agora.

También podría gustarte
Comentarios